Archive for the ‘books’ Category
咬住你的舌頭
話說我有很多知性的知識是從小說裡讀來的,這也是我喜歡讀翻譯小說的主因;雖然語言經過一個翻譯轉折,但小說裡提及知性內容的部分,常是大量資料蒐集的結果,即使不是很完備、即使可能帶有主觀(這世界誰不主觀),至少至少是引起我對某一特定主題興趣的引子。
甚者,可能會有一種情況是「引用的引用」,無論小說中提到的是別人寫的小說或文獻,都可能引起我真的去搜尋、搜集、閱讀的動機,而引用的引用,是沒完沒了的。
很有趣,從一個線端,可能在心裡種下一個興趣的種子,何時發芽長葉並不確知,但一到機會,就枝繁葉茂地蔓延開來。
最近讀的兩本書是:
複製邪惡Cast of Shadows
書名取得很好,甚至書名的翻譯也翻譯得很好,封面更是吸引人,幾乎是我讀這本書的觸發原因(在誠品新書推薦架上看到、翻閱後印象深刻,後在網路書店閒晃時再看到,就買了)。
要說「硬體」上有甚麼不完美,大概就是書內的印刷上有些瑕疵,不過都是在閱讀了近半才看到,一些油墨出現在不該出現的地方,也不知道是不是我剛好拿到印刷瑕疵本就是,基本上也不致妨礙閱讀,頂多是有點礙眼。
項塔蘭
這本書足足讀了三週。
中間做過一點小筆記,但在那之前,趁著修改「閱讀進度」時,隨意記點感想。
主要是近千頁的小說,讀得我「現實時間感緩慢」;作者擅長哲思式的敘述,除此之外的描述功力則是漸次遞減的,如對食物的描述,幾乎完全初階,大概是看太多誇張的日式旅遊節目,「xx小當家」之類對食物誇張的敘述。
我喜歡的小說是…
我喜歡的小說是,情節以外還有「很多東西」的。所謂的很多東西,不見得是為了情節而鋪陳,換句話說就是作者的碎碎唸我很愛,但是像《追憶似水年華》那種程度,或維吉尼亞吳爾芙,我又挑戰不起,尤其是後者。
《項塔蘭》的閱讀經驗至今相當愉快,游移在小說以外的現實生活裡時(好像主要的生活變成了小說裡帶引的種種生活細節了),我思考,是的,就像是這樣。
讀《項塔蘭》以前盛譽太過,也確實有喝倒彩的文章,我不知道我會不會喜歡,但是讀了,我便喜歡了。作者在完備的社會結構(嚴格說起來,哪種社會結構又能稱做不完備呢)中成長,批判、哲思、早慧,因而也迷失在各種夢幻當中。
然後逃亡到印度,面對另一種真實人生。
《種樹的男人》
你今晚沒有人味,馬羅。
這部小說讀得比預期久,久很多。你今晚沒有人味,馬羅。雷蒙錢德勒的調調,孤傲自賞,頗是水仙,但這沈浸的感覺,也正是魅力所在。
繼續閱讀文章 »
橫亙在我們之間的,又是甚麼?
《欲望的權利》The Rights of Desire p.155
無以名狀正是那種時刻的奧秘,可是,我除了文字之外,還有什麼呢?即使就在我弓身埋進她懷裡,在那直接的發現的時刻,我已經不自禁地在想,在未來,我要以什麼樣的字眼回憶此情此景:渦卷、瓣末、裂片……我試著找尋不同的字眼。以性形容未免太平庸,太一般化,少了一點人味,也嫌模糊。陰道這個詞我一向認為帶有侵略性,就像以植物學名去稱呼一朵美麗的花一樣。此外,我在道德上也對陰道這個詞有意見,因為就像刀鞘、護套一樣,彷彿女人身體的核心是虛空的,只有在扮演容納男人武器的貯存所時,才有存在的意義。另外還有好幾個詞,不是有侵略性就是顯得愚蠢,我也逐一放棄--不論是將它比喻為一種貓科的小生命,或是一種小巧的西班牙風扇,或是借用裂痕、壕溝、傷口等字眼的同義詞來形容,都只會讓現實變得更加晦暗。至於屄這個字,雖然至少不代表著委婉的說詞或逃避,但對我那個時代,或以我的個性來說,總是帶有驚嚇、醜聞的含意。但這還是個詞,而只要是個字眼,就一定會橫在我們與世界之間作梗。文字讓我們實際瞭解,我們是如何地與現實「失去聯繫」。文字帶來的魅力與失望都盡在於此,它們讓我的回憶留下缺憾,但秘密畢竟還是秘密。